茶在中国有一千多年的历史,茶叶品种也是纷繁复杂。比如西湖龙井、信阳毛尖、云南普洱、碧螺春、铁观音、武夷大红袍等等。
绿茶的英文叫 green tea,而红茶的英文…一些英文基础不扎实的同学可能会说 red tea,其实不对,应该是 black tea。这是为什么呢?
中国的茶叶大概是16-17世纪左右销至欧洲。自打那时起,欧洲的贵族、绅士都慢慢养成了喝茶的习惯。
其实中国最早出口到欧洲的茶叶种类不是绿茶,而是红茶,具体来说就是福建武夷山的乌龙茶。
因此在英文中有一个单词专门指武夷山乌龙茶,叫 Bohea,这个词也是根据“武夷”二字的方言读音创造。
但 Bohea(武夷)只是个地名,充其量只是一种口头叫法,不能成为国际茶叶市场上的正式名称。后来,中国国内的叫法“武夷乌龙茶”,被翻译成了英文:Wu Yi Oolong。
而“Oolong”是汉语“乌龙”(即“黑龙”)的音译,西方人不太好理解。于是当时的译者把“乌龙茶”进行了字面翻译,从而有了“black dragon tea”的说法,后来慢慢地再简化成了“black tea”的说法,并沿用至今。
所以,black tea 一开始指的是“乌龙茶”,那为什么现在可以泛指一切“红茶”呢?
农夫山泉东方树叶红茶500ml*15瓶整箱
去购买
到了20世纪中叶,随着茶叶的发展,世界各国的茶叶种类过于复杂,不利于商贸。于是全球茶叶界做了梳理,根据茶汤的颜色,把所有的茶叶大致划分为“绿茶”和“红茶”两类。
乌龙茶因为茶汤颜色偏深,便被归到“红茶”的范畴。而此时,已经被西方人叫习惯的“black tea”也变成了泛指一切红茶的代名词。