酒的英文表达,你真的会吗?
酒在中国的发展历程是很悠久的,在很多的英文词典里,将“酒”译为“Wine”,在很多的短语中,“Wine”也非常的常见,就好比“after much wine and food”(酒足饭饱)、“world of wine and women”(花天酒地)、“a thousand cups of wine are not too many when driking with close friends ”(酒逢知己千杯少)、“there is truth in wine”(酒后吐真言)。但是,“wind”真的就包含所有的酒吗?
此处应该有声音,no 是的,不是的。
确切的说,“wine”是葡萄酒和其他果酒的总称,“beer”(啤酒)也是近代从国外引进的。我国本土酒的名称其实是“beverage”。例如,米酒的英文是“fermented beverage”,是经过发酵酿造的。白酒则为“ distilled beverage”,是由于蒸馏制成的。所以,根据酒厂的酒品不同,酒厂的名称也应该有所变化,分别为“winey”、“brewery”和“distilley”。我想,一般人应该很少注意到吧。
中国的白酒文化十分的长久,也是以白酒著称。白酒的酒精含量高,被称为“alcoholic beverage”或者“liquor”,白酒的度数过高,极少出现在日常的餐桌上,再加上近几年物价上涨,白酒的价格越发昂贵,慢慢由消费品转为收藏品,以藏酒为主。
花之醉 红玫瑰葡萄酒甜酒女士果酒低度清酒单支 玫瑰酒升级款
去购买
发表评论